Creo na electricidade.
Ainda estou apoiada, rindome,
ó poste da luz
co meu dedo índice
sinalando a caveira.
Se lee Baleas e baleas (1988) de Luisa Castro, se es niña gamberra y salvaxe, se es mariñeiro (como la canción que dice así ) y se ama a lingua ::: se recuerda, la tradición es el futuro y no el pasado
Además de fondo regalito, un “Esta es mi tierra. Luisa Castro” , el programa de la 2, dedicado a ella. Allí su casa, la formica, las latas de sardinas, la supermadre, el padre. El abuelo, nada, no está. Tará en Irlanda. Tara no es Irlanda.
A tribu obedeceme
porque teño a lingua chea de cristais
e como terra.
Luisa Castro – El lenguaje es un gran estorbo. Es mentira que las lenguas sean tan ricas, como se suele decir. El español concretamente es pobrísimo, cada vez más. Cada vez nos cuesta más expresarnos, cada vez el lenguaje se revela más inútil, se escribe más cuanto más difícil se vuelve el hablar, en realidad se escribe porque hay cosas de las que no se puede hablar. Y esas cosas de las que no se puede hablar crecen en proporción inversa a la capacidad del lenguaje para expresarlas.
Pregunta.- ¿En el mar, para los marineros, qué significado tiene los nombres de barcos? ¿Las metáforas traspasan el agua, o simplemente son palabras pintadas en madera?
Luisa Castro.- Cursilerías no, por favor. No voy a ser yo quien las diga. Pregúntele a otro. Hay mucha gente dispuesta a contestarle a este tipo de preguntas.
de una entrevista a Luisa Castro muy tensa por Antonia Ortega Urbano
Un poeta indio é un poeta galego. Un poeta galego é unha poeta.
Amar é unha india, Olga Novo.
Miña nai traballa nunha fábrica de conservas.
Un día miña nai díxome:
o amor é unha sardiña en lata. ¿Ti sabes
como se preparan as conservas en lata?
Un día miña nai díxome: o amor é unha obra de arte
en lata.
Filla
¿Sabes de onde vés? Vés
dun viveiro de mexillóns
en lata. Detrás. Detrás da fábrica, onde poderecen
as cunchas
e as caixas de peixe. Un fedor imposible, un azul
que non vale. De alí vés.
Ah! dixen eu, entón son a filla do mar.
Non.
Eres a filla de un día de descanso.
Ah, dixen eu,
son a filla da ora do bocadillo.
Sí, detrás, entre as cousas que non valen.